Übersetzung Deutsch Englisch, eine der
meisten Übersetzungsarten
Englisch hat sich im letzten Jahrhundert eindeutig als internationale
Verkehrssprache ebenso wie als internationale Wissenschaftssprache durchgesetzt. Nicht zuletzt auch die
wirtschaftliche und technologische aber auch politische Dominanz der USA weltweit waren ein Grund dafür, dass das
im Jahrhundert davor als Weltsprachen noch gebräuchliche Französisch und Deutsch langsam an Einfluss verloren.
Heute wird in praktisch allen Ländern der Welt Englisch als Zweitsprache unterrichtet, und damit ist jeder, der
eine Pflichtschule besucht hat, auch in der Lage, einfaches Englisch zu verstehen.
Dabei könnte das Szenario übrigens auch ganz anders aussehen: Bei der Abstimmung über die zukünftige Amtssprache
im amerikanischen Kongress nach der Erklärung der Unabhängigkeit unterlag Deutsch dem Englischen mit genau einer
Stimme. Ohne diese eine Stimme wäre Deutsch die durchwegs gesprochene Sprache in Nordamerika, und auch weltweit
internationale Verkehrssprache.
Doch dieser einen Stimme wegen sind wir heute - zu Zeiten des Internets und globaler Kommunikation - leider darauf
angewiesen, alles, was dem internationalen Verkehr dient, in Englisch zu übersetzen. Die meisten international
tätigen Unternehmen haben ihre Webseite neben der deutschen auch in einer englischen Version im Netz. Niemand würde
sich dagegen die Mühe machen, seinen Webauftritt in allen offiziellen EU-Sprachen zugänglich zu machen - das lohnt
nicht, und Englisch wird von so gut wie allen im Internet ohnehin einigermaßen verstanden. Und wenn gerade einmal
nicht, dann liefert immer noch Googles Übersetzungstool zwar recht haarsträubende, aber meist immer noch
verständliche Sätze in der Heimatsprache.
Und da der deutschsprachige Raum als Sprachgebiet vergleichsweise relativ groß ist, und wirtschaftlich auch
durchwegs sehr produktiv, gehören Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische zahlenmäßig zu den am häufigsten
durchgeführten Übersetzungen in Europa. Das stellt auch oft recht komplexe Anforderungen an die Übersetzer - so
müssen beispielsweise juristische Texte sehr sorgfältig übersetzt werden, um eventuelle Auslegungsmöglichkeiten,
die die englische Sprache dabei offenlässt, zu vermeiden; in anderen Fällen wiederum gilt es, einen bestimmten Stil
im Deutschen auch in der englischen Übersetzung wiedererstehen zu lassen. Den Schwierigkeiten, die sich aus solchen
gar nicht unüblichen Anforderungen ergeben, sind meist nur professionelle Übersetzer gewachsen - darüber hinaus ist
Englisch, trotz (oder eigentlich gerade wegen) seiner relativ simplen Grammatik durchaus eine komplizierte Sprache
- jedes Wort hat eine fest umrissene Bedeutung und wird nur in einem bestimmten Zusammenhang verwendet - und der
gesamte Wortschatz der englischen Sprache umfasst immerhin gut eine halbe Million Wörter. Eine wirklich gute und
stilistisch akzeptable Übersetzung deutsch englisch (sprachendienst.de) zustande zu bringen erfordert also in jedem Fall professionelle
Fertigkeiten.
|